Многие считают, что сегодня для достижения карьерных вершин и расширения границ общения достаточно знать английский язык. Да, действительно в последние годы английский стал языком международной торговли и политики. Тем не менее это еще не означает, что он единственный мировой язык. Он по-прежнему конкурирует с другими основными языками: французским, испанским, китайским и арабским. И не все люди, говорящие на этих языках, владеют английским. Что же делать, если ваш деловой партнер говорит на том языке, которого вы не знаете? Выход прост: наймите переводчика.
Перефразируя известное выражение, можно сказать, что помощь переводчика в деловом мире не роскошь, а средство общения.
Какие же преимущества имеет профессиональный переводчик:
-
Он специалист своего дела, а не просто знаток языка. Что это значит? Он знает, как лучше всего подать информацию вашему собеседнику. При переводе он учитывает все нюансы языка: от построения предложения до интерпретации непереводимых фраз.
-
Вы можете расслабиться и спокойно говорить на родном языке все, что посчитаете нужным. Ведь вас переводит профи. А значит, до ваших собеседников будет донесен необходимый смысл.
-
Специалист сводит к минимуму возможные недоразумения (которые, кстати, могут дорого вам стоить впоследствии). Нередки случаи, когда сделка заключалась на невыгодных условиях для одной стороны именно из-за того, что собеседники не понимали друг друга.
-
Работа переводчика может стать вашим тактическим преимуществом. Ведь пока говорит он, вы имеете возможность продумать свою следующую фразу или ответ на заданный вопрос.
-
Должным образом проинформированный, проницательный переводчик может помочь вам в организации презентации и переговоров. Он также может выступать вашим консультантом в межкультурных вопросах.
Если вы планируете пользоваться услугами переводчика, вам пригодятся следующие рекомендации:
-
Кратко сообщите переводчику о том, с кем вы встречаетесь, какие вопросы будут обсуждаться, и какие потенциальные трудности могут возникнуть в процессе общения.
-
Расскажите о целях и задачах встречи/выступления. Это поможет сформировать стратегию диалога/выступления.
-
Говорите медленно и четко. Так вы дадите время переводчику обдумать лучший вариант перевода.
-
Делайте небольшие перерывы. Помните, что устный перевод – титанический труд, который изматывает переводчика. Для лучшего результата, давайте ему время отдохнуть.
Все эти наставления пригодятся вам не только в работе с переводчиками нашего бюро переводов "Азбука", но и любыми другими. Главное, помните, что переводчик работает не на вас, а вместе с вами. Только в этом случае, результат превзойдет все ваши ожидания!