Многие считают, что сегодня для достижения карьерных вершин и расширения границ общения достаточно знать английский язык. Да, действительно в последние годы английский стал языком международной торговли и политики. Тем не менее это еще не означает, что он единственный мировой язык. Он по-прежнему конкурирует с другими основными языками: французским, испанским, китайским и арабским. И не все люди, говорящие на этих языках, владеют английским. Что же делать, если ваш деловой партнер говорит на том языке, которого вы не знаете? Выход прост: наймите переводчика.

Перефразируя известное выражение, можно сказать, что помощь переводчика в деловом мире не роскошь, а средство общения.

Какие же преимущества имеет профессиональный переводчик:

  • Он специалист своего дела, а не просто знаток языка. Что это значит? Он знает, как лучше всего подать информацию вашему собеседнику. При переводе он учитывает все нюансы языка: от построения предложения до интерпретации непереводимых фраз.

  • Вы можете расслабиться и спокойно говорить на родном языке все, что посчитаете нужным. Ведь вас переводит профи. А значит, до ваших собеседников будет донесен необходимый смысл.

  • translation agencyСпециалист сводит к минимуму возможные недоразумения (которые, кстати, могут дорого вам стоить впоследствии). Нередки случаи, когда сделка заключалась на невыгодных условиях для одной стороны именно из-за того, что собеседники не понимали друг друга.

  • Работа переводчика может стать вашим тактическим преимуществом. Ведь пока говорит он, вы имеете возможность продумать свою следующую фразу или ответ на заданный вопрос.

  • Должным образом проинформированный, проницательный переводчик может помочь вам в организации презентации и переговоров. Он также может выступать вашим консультантом в межкультурных вопросах.

Если вы планируете пользоваться услугами переводчика, вам пригодятся следующие рекомендации:

  • Кратко сообщите переводчику о том, с кем вы встречаетесь, какие вопросы будут обсуждаться, и какие потенциальные трудности могут возникнуть в процессе общения.

  • Расскажите о целях и задачах встречи/выступления. Это поможет сформировать стратегию диалога/выступления.

  • Говорите медленно и четко. Так вы дадите время переводчику обдумать лучший вариант перевода.

  • Делайте небольшие перерывы. Помните, что устный перевод – титанический труд, который изматывает переводчика. Для лучшего результата, давайте ему время отдохнуть.

Все эти наставления пригодятся вам не только в работе с переводчиками нашего бюро переводов "Азбука", но и любыми другими. Главное, помните, что переводчик работает не на вас, а вместе с вами. Только в этом случае, результат превзойдет все ваши ожидания!